Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 10:47

促債婦爲鄰翁戲作

朝朝暮暮小窗邊,
細問鬚奴只醉眠。
風月本來無盡藏,
從君留個買山錢。

 

Xúc trái phụ vi lân ông hý tác

Triêu triêu mộ mộ tiểu song biên,
Tế vấn tu nô chỉ tuý miên.
Phong nguyệt bản lai vô tận tạng,
Tùng quân lưu cá mãi sơn tiền.

 

Dịch nghĩa

Sáng sáng chiều chiều bên ô cửa sổ nhỏ
Hỏi nhỏ đầy tớ có râu chỉ (biết) uống say rồi ngủ
Gió trăng xưa nay vốn là kho vô tận
Theo ông (chắc đã) để dành xong tiền mua núi (đấy ư)?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Bên song sớm sớm lại chiều chiều,
Hỏi nhỏ lão say chỉ ngủ nhiều:
Trăng gió vốn kho vô tận phỏng?
Hẳn dành mua núi biết bao nhiêu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Song nhỏ sớm chiều đều đến bên
Tớ già say hỏi ngủ triền miên
Gió trăng vốn dĩ kho vô tận
Giữ lại ông mua cả núi tiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời