Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2014 11:26
未死相逢是幸人,
更為此別淚沾巾。
故應雞鶴同樓地,
共證風波現在身。
羑里操成遗苦調,
琵琶曲罷省孤臣。
落花時節君須記,
春滿江南無限春。
Vị tử tương phùng thị hạnh nhân,
Cánh vi thử biệt lệ triêm cân.
Cố ưng kê hạc đồng lâu địa,
Cộng chứng phong ba hiện tại thân.
Dữu Lý tháo thành di khổ điệu,
Tỳ bà khúc bãi tỉnh cô thần.
Lạc hoa thì tiết quân tu ký,
Xuân mãn Giang Nam vô hạn xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/06/2014 19:19
Gặp nhau chưa chết đã may rồi
Nay lại chia tay lệ sụt sùi
Đành nỗi hạc gà chung chỗ đậu
Cùng đau sóng gió những con người
Xong bài Dữu Lý còn hơi não
Dứt khúc tỳ bà cám phận tôi
Nên nhớ cuối mùa hoa đã rụng
Giang Nam còn chán vẻ xuân tươi
Gặp nhau chưa chết đã may rồi
Lại phải chia tay, nước mắt rơi
Đành cảnh hạc gà chung chỗ đậu
Thấy cơn sóng gió dập thân người
Gảy đàn Dữu Lý, đau lòng bạn
Nghe khúc tỳ bà, xót phận tôi
Nhớ cuối mùa hoa tuy đã rụng
Giang Nam còn bát ngát xuân tươi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 10:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2018 19:34
Gặp nhau chưa chết chuyện may rồi
Khăn lệ chia tay dạ ngậm ngùi
Gà hạc đã hay cùng chốn ở
Phong ba đành chịu một thân ai
Khúc xong Dữu Lý sầu chưa dứt
Nghe trọn Tỳ Bà hận chửa vơi
Hoa rụng mùa nầy anh có nhớ
Giang Nam bát ngát sắc xuân ngời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2018 15:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 09:40
Gặp nhau chưa chết đã là may,
Nay cảnh chia ly tuôn lệ dài.
Ví nỗi hạc gà chung chỗ đậu,
Gặp cơn sóng gió cùng người đau.
Đàn xong Dữu Lý sầu chưa dứt,
Dứt khúc tỳ bà cám phận tôi.
Hoa rụng cuối mùa anh phải nhớ
Giang Nam vô hạn vẻ xuân đầy.