Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 27/07/2014 18:03
壯歲爭花發,
朱顏挾酒紅。
不知春是懶,
把盞酹芳叢。
Tráng tuế tranh hoa phát,
Chu nhan hiệp tửu hồng.
Bất tri xuân thị lãn,
Bả trản lỗi phương tùng.
Tuổi trẻ đua nhau như hoa nở,
Người đẹp đưa rượu đến mặt ửng hồng.
Chẳng biết Xuân uể oải,
Cầm chén rót rượu uống lùm cây ngát thơm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/07/2014 18:03
Tuổi xanh đua nở như hoa
Mặt nàng đem rượu cho ta ửng hồng
Chẳng hay xuân nhác, ngại ngùng
Chén nâng, rượu rót mời lùm cây thơm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2015 17:40
Tuổi trẻ đua tranh hoa nở
Mặt son mang đến rượu hồng
Đâu biết lòng xuân chểnh mảng
Nghiêng bình rót rượu cành thơm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 19:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/09/2020 20:02
Tuổi xanh đua nở như hoa,
Mặt son hiệp với màu pha rượu hồng
Nào hay chểnh mảng xuân lòng
Nghiêng bình rót rượu mời vồng cây thơm.