Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/11/2013 18:28
過風步履生衣冷,
倒月開樽照影孤。
此夜此情真昨夢,
不知君在夢中遊。
Quá phong bộ lý sinh y lãnh,
Đảo nguyệt khai tôn chiếu ảnh cô.
Thử dạ thử tình chân tạc mộng,
Bất tri quân tại mộng trung du.
Đi bộ trong gió làm áo sinh lạnh,
Bày cuộc rượu sấp ánh trăng rọi bóng lẻ loi.
Đêm này tình này thật như mộng đêm qua,
Không biết rằng ông còn đi chơi trong mộng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2013 18:28
Áo khoác dạo nhanh gió rét thêm,
Rượu bày, bóng lẻ dưới trăng đêm.
Bâng khuâng như mới rời cơn mộng,
Ông vẫn mơ màng cứ dạo xem.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 18:00
Dạo bước gió dồn thêm áo rét
Rượu bày đáy cốc bóng trăng soi
Tình này vương vấn mơ đêm trước
Chẳng biết người đang giấc mộng chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 09:06
Bước đi trong gió lạnh càng thêm,
Cuộc rượu trăng bày lẻ bóng đêm.
Tình thật đêm này như mộng ảo,
Ông còn trong mộng có chơi xem?