夜宿趙州橋

暫息征車意轉慵,
騎驢仙子杏難逢。
引人酣睡三杯酒,
促客登程幾午鐘。
感事昨霄增旅夢,
題詩沿路記川蹤。
大川西望還惆悵,
尚隔雲山數萬重。

 

Dạ túc Triệu Châu kiều

Tạm tức chinh xa ý chuyển dung,
Kỵ lư tiên tử hạnh nan phùng.
Dẫn nhân hàm thuỵ tam bôi tửu,
Xúc khách đăng trình kỷ ngọ chung.
Cảm sự tạc tiêu tăng lữ mộng,
Đề thi diên lộ ký xuyên tung.
Đại xuyên tây vọng hoàn trù trướng,
Thượng cách vân sơn sổ vạn trùng.


Cầu Triệu Châu là một cây cầu xưa ở Trung Quốc, bắc qua sông Hiệu, phía nam huyện Triệu, tỉnh Hà Bắc, do Lý Xuân thực hiện theo kiểu vòm đá, có từ thế kỷ VI, tới nay vẫn còn. Ở đây không rõ tác giả ám chỉ cầu nào.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Uể oải hành nhân ý muốn dừng
Tìm mơ tiên tử phí công suông
Khách chìm trong giấc do hơi rượu
Người vội lên đường bởi tiếng chuông
Dạo trước chuyện đời thêm chuốc mộng
Đường dài thơ chép dấu thành sông
Trên sông quay ngắm trời tây ấy
Mây núi giăng giăng mấy vạn trùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngại ngùng dừng tạm chuyến xe đi
Tiên tử cưỡi lừa khó gặp may
Giục khách lên đường chuông mấy tiếng
Ru người ngon giấc rượu vài ly
Đề thơ ven lộ sông ghi dấu
Cảm việc thời xưa khách mộng say
Buồn ngắm sông tây cuồn cuộn nước
Núi non trùng điệp cách ngàn mây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Uể oải chuyến xe xa tạm dừng,
Cưỡi lừa tiên tử khó tương phùng.
Khách chìm trong giấc ba chung rượu,
Giục khách lên đường bởi tiếng chuông.
Dạo trước chuyện đời tăng mộng khách,
Chép thơ ven lộ dấu bên sông.
Trên sông buồn ngắm trời tây ấy,
Mây núi cách ngăn mấy vạn trùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chữ HẠNH ở câu 2 là 杏 hay 行?

Nếu đúng là 杏 (cây hạnh) thì cả câu quá vô nghĩa.
Nên có thể là 行 (cử chỉ, việc làm, hành động) thì câu 2 có nghĩa là:
Tiên tử cưỡi la (nên) cử chỉ khó mà theo kịp (với nghĩa Phùng là phụ hoạ).
Như thế thì có vẻ tương thích, ăn khớp với hành động dừng xe ở câu đầu hơn chăng?
Mong Ad rà lại nguyên bản xem sao!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời