Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2014 11:48
赤壁橫千里,
長風快此遊。
水天雙素月,
主客一扁舟。
泛棹來空際,
吹蕭坐上頭。
關河銷戰血,
詩酒破閒愁。
東去濤聲壯,
南飛鵲影收。
吾身終羽化,
世事問江流。
山落杯中影,
泉鳴枕上秋。
何嘗孤鶴夜,
吟留起沙洲。
Xích Bích hoành thiên lý,
Trường phong khoái thử du.
Thuỷ thiên song tố nguyệt,
Chủ khách nhất thiên chu.
Phiếm trạo lai không tế,
Xuy tiêu toạ thượng đầu.
Quan hà tiêu chiến huyết,
Thi tửu phá nhàn sầu.
Đông khứ đào thanh tráng,
Nam phi thước ảnh thâu.
Ngô thân chung vũ hoá,
Thế sự vấn giang lưu.
Sơn lạc bôi trung ảnh,
Tuyền minh chẩm thượng thu.
Hà thường cô hạc dạ,
Ngâm lưu khởi sa châu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/06/2014 11:48
Vách đỏ giăng nghìn dặm
Thuyền theo ngọn gió trong
Nước, trời: đôi trăng sáng
Chủ, khách: một thuyền con
Lướt giữa bầu vũ trụ
Mũi thuyền, tiêu véo von
Non sông phải máu lửa
Thợ rượu giải cơn buồn
Về đông sóng véo cuộn
Quạ khuất sau núi non
Kiếp chim chờ ta hẳn?
Cuộc sống nước tuôn dòng
Bóng núi in chén ngọc
Suối reo giấc ngủ ngon
Đêm dài hạc lẻ bạn
Cát dõi tiếng thơ ngâm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2015 15:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2018 16:25
Vách đỏ giăng ngàn dặm
Gió lộng hứng cuộc chơi
Nước trời đôi vầng nguyệt
Thuyền con chủ khách vui
Đầu thuyền tiêu thảnh thót
Chèo nhẹ thuyền lững trôi
Non sông làu vết máu
Thơ rượu cốt buồn vơi
Thân là con chim nhỏ
Đời như dòng nước trôi
Hình non in đáy cốc
Suối reo giấc mộng vùi
Đêm khuya tung cánh hạc
Thơ ngâm động đất trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/07/2018 16:54
Xích Bích giăng nghìn dặm
Thuyền theo ngọn gió xa
Nước, trời đôi vầng trăng
Chủ, khách một thuyền nhà
Mũi thuyền, tiêu thánh thót
Lướt giữa dòng không bờ
Non sông làu máu lửa
Thợ rượu để sầu vơi
Về đông sóng cuồn cuộn
Quạ bay khuất núi mờ
Đạo sĩ hoá hạc đen?
Thế sự dòng nước trôi
Ảnh núi rơi trong chén
Suối reo giấc mộng đời
Đêm khuya hạc lẻ bạn
Bãi cát trổi thơ rơi.