Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 20/06/2014 18:20
江盡瀰淪口,
天分直隸營。
暮風滄海立,
斜日亂山行。
短笑移花態,
微吟激鳥聲。
過關渾欲盡,
半減故鄉情。
Giang tận My Luân khẩu,
Thiên phân Trực Lệ doanh.
Mộ phong thương hải lập,
Tà nhật loạn sơn hành.
Đoản tiếu di hoa thái,
Vi ngâm kích điểu thanh.
Quá quan hồn dục tận,
Bán giảm cố hương tình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 20/06/2014 18:26
Cuối sông, cửa My Luân
Vùng trời, doanh Trực Lệ
Gió chiều, sóng dâng cao
Núi loạn vầng dương xế
Tiếp vẻ hoa, mỉm cười
Cảm tiếng chim, ngâm khẽ
Qua ải, thành quang quẻ
Giảm nửa tình quê rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 15:36
Cuối sông này cửa My Luân
Đây doanh Trực Lệ trời phân rành rành
Gió chiều cuồn cuộn sóng dâng
Ngổn ngang núi loạn nắng hồng nghiêng soi
Mỉm cười hoa chuyển sắc tươi
Khẻ ngâm cảm tiếng chim kêu rộn ràng
Tình quê còn chỉ nửa phần
Bước qua quan ải lòng trần sạch trơn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2018 19:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/10/2019 16:19
Cuối sông là cửa My Luân,
Trại doanh Trực Lệ ranh phân rõ ràng.
Gió chiều sóng cao cuộn dâng,
Chiều tà núi loạn băng băng nắng loà.
Chuyển màu sắc mỉm cười hoa,
Ngâm khẽ cảm tiếng chim hoà triều reo.
Tình quê phân nửa còn đeo,
Bước qua quan ải sạch theo lòng trần.