Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Thu Cẩn
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2008 11:21
潼潼水勢向江東,
此地曾聞用火攻。
怪道儂來憑吊日,
岸花焦灼尚餘紅。
Đồng đồng thuỷ thế hướng Giang Đông,
Thử địa tằng văn dụng hoả công.
Quái đạo nùng lai bằng điếu nhật,
Ngạn hoa tiêu chước thượng dư hồng.
Sóng nước cao ngất chảy hướng về Giang Đông,
Từng nghe đất này xưa dùng hoả công.
Lạ thay ngày ta tới thăm viếng,
Hoa bên bờ từng bị thiêu cháy vẫn còn hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/10/2008 11:21
Cao cao thế nước hướng Giang Đông,
Đất ấy từng nghe đánh hoả công.
Thật lạ ngày ta về viếng lại,
Hoa bờ thiêu cháy vẫn còn hồng.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 07/10/2017 19:50
Nao nao thế nước hướng Giang Đông,
Nghe nói ngày xưa đánh hoả công.
Lạ quá, hôm nay ta tới viếng,
Hoa xưa bị cháy vẫn còn hồng.