Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 23/11/2013 17:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 17:18
茅店雞初叫,
霜天月色新。
轔轔車過側,
知有早行人。
Mao điếm kê sơ khiếu,
Sương thiên nguyệt sắc tân.
Lân lân xa quá trắc,
Tri hữu tảo hành nhân.
Ở quán lợp tranh, gà vừa gáy lần đầu,
Sương giăng đầy trời, trăng mới lên.
Lịch kịch xe qua bên cạnh,
Có kẻ sớm lên đường.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/11/2013 17:17
Quán cỏ gà mới gáy,
Trăng lên trời đầy sương.
Bên ngoài xe lịch kịch,
Có kẻ sớm lên đường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2015 04:34
Quán tranh gà gáy lần đầu
Vầng trăng ló bóng bầu trời sương giăng
Bên ngoài vọng bánh xe lăn
Biết người sớm đã lên đường tinh mơ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2018 10:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/10/2019 16:53
Quán tranh gà gáy mới lần đầu,
Trăng mới nhú sương giăng khắp trời,
Lịch kịch bên ngoài xe vấp cạnh,
Biết là có kẻ lên đường rồi.