Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 23/03/2014 13:27
香國群仙會,
花場選佛期。
艷才凡劣輩,
小謫不知誰。
定有生花草,
裁成浣月思。
多年凡骨換,
九轉鍊丹遲。
金粟前身證,
青蓮入夢奇。
暫拋香案吏,
留譜蕊宮詞。
此日霓裳詠,
何人雁塔期?
鑾坡容我駐,
一曲奏瑤池。
Hương quốc quần tiên hội,
Hoa trường tuyển Phật kỳ.
Diễm tài phàm liệt bối,
Tiểu trích bất tri thuỳ.
Định hữu sinh hoa thảo,
Tài thành hoán nguyệt tư.
Đa niên phàm cốt hoán,
Cửu chuyển luyện đan trì.
Kim Túc tiền thân chứng,
Thanh Liên nhập mộng kỳ.
Tạm phao hương án lại,
Lưu phổ Nhị cung từ.
Thử nhật “Nghê thường” vịnh,
Hà nhân Nhạn tháp kỳ?
Loan Pha dung ngã trú,
Nhất khúc tấu Dao Trì.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/03/2014 13:27
Nước Hương chư tiên bàn thảo
Mong tìm được Phật cõi trần
Sáng đẹp đức tài đông đảo
Trích tiên tìm chọn phân vân
Thứ cỏ sinh hoa hẳn có
Nhưng năng chăm tưới mới nên
Xương tục nhiều năm cải khó
Tiên đan chín luyện nên thiêng
Thóc vàng Phật là kiếp trước
Sen xanh vào mộng diệu huyền
Án thơm chối từ chức tước
Lưu lời phổ nhạc Cung Tiên
Ngày nay vịnh "Nghê thường" khúc
Ai mong tháp Nhạn tên ghi
Loan Pha nhận ta tá túc
Xin dâng tấu khúc Dao Trì
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 20:35
Chư tiên họp Hương quốc
Cõi hoa chọn kẻ tài
Bao nhiêu người tuyển lựa
Xuống trần nào biết ai
Có cỏ sinh hoa lạ
Chăm sóc hàng tháng ròng
Nhiều năm đổi xương tục
Chín luyện thành thuốc tiên
Kiếp trước thân Kim túc
Giấc mộng hoá sen xanh
Án thơm thôi chẳng bận
Phổ nhạc vào Nhị cung
Nghê Thường ngày ấy vịnh
Tháp Nhạn mong ghi tên
Loan Pha chờ bước tớ
Dao Trì nhạc trổi lên