Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2014 06:04
旭日藹高霽,
春風扇微和。
挹乃西席光,
況在清興多。
居此已忘慮,
客來辰浩歌。
主人能不厭,
我亦數相過。
Húc nhật ái cao tễ,
Xuân phong phiến vi hoà.
Ấp nãi tây tịch quang,
Huống tại thanh hưng đa.
Cư thử dĩ vong lự,
Khách lai thìn hạo ca.
Chủ nhân năng bất yếm,
Ngã diệc sổ tương qua.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/05/2014 06:04
Vầng nhật hửng trời sương
Gió xuân vừa hây hẩy
Lùa vào góc mé tây
Cơn hứng chợt bừng dậy
Quên sạch mọi lo toan
Hát tràn khi khách lại
Chủ nào biết phiền hà
Vài bận ta đã trải
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/07/2016 11:38
Vầng dương vừa ló sương tan
Gió xuân phơ phất nhẹ lan qua mành
Mé tây đượm ánh nắng hồng
Niềm vui nhân thể như bừng dậy thêm
Chốn nầy quên hết lo toan
Vừa khi khách đến hát vang tưng bừng
Chủ nhân lòng há chẳng ưng
Với ta cũng đã mấy lần lại qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2018 11:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/09/2020 16:05
Hửng trời vầng nhật tạnh sương,
Gió xuân hây hẩy nhẹ nương qua rào.
Mé tây góc gió lùa vào,
Nguồn thi hứng chợt ùa vào tâm can.
Thêm vui khách tới hát tràn,
Lo toan quên sạch mọi đàng trước sau.
Phiền hà đâu có chủ nào,
Với ta vài bận trải qua giao tình.