Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2007 08:10, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/04/2024 21:04
地表立孱顏,
連峰到海間。
百年看故壘,
千里入重關。
宿鳥初投樹,
歸雲半擁山。
遲遲蘇季子,
裘敝未知還。
Địa biểu lập sàn nhan,
Liên phong đáo hải gian.
Bách niên khan cố luỹ,
Thiên lý nhập trùng quan.
Túc điểu sơ đầu thụ,
Quy vân bán ủng san.
Trì trì Tô quý tử,
Cừu tệ vị tri hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Non cao nêu đất nước,
Liền một dẫy ra khơi.
Thành cũ trăm năm vững,
Ải xa nghìn dặm dài.
Chim về rừng lác đác,
Mây bám núi chơi vơi.
Chàng Tô nấn ná mãi,
Tấm áo rách tơi rồi.
Non cao chót vót trời
Một dãy liền ra khơi
Thành cũ trăm năm vững
Ải xa nghìn dặm dài
Chim về rừng lác đác
Mây ôm núi chơi vơi
Chàng Tô lần lữa mãi
Chưa về, áo rách tơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/10/2015 09:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/07/2019 16:03
Núi cao thế đất uy nghiêm
Trùng trùng điệp điệp nối liền biển khơi
Thành xưa trăm tuổi dựng xây
Đường xa ngàn dặm đi vào ải quan
Chim chiều tìm tổ về rừng
Mây bay nửa cánh ôm vòng sườn non
Chàng Tô còn mãi bôn chôn
Áo cừu đã rách về không hẹn ngày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 20:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/10/2019 11:02
Non cao chất ngất trời,
Một dãy biển liền khơi.
Ải trọng dài nghìn dặm.
Thành Hời bền với đời,
Đậu cành chim lác đác,
Ôm núi mây chơi vơi.
Trì hoãn Tô Tần mãi,
Chưa về áo tả tơi.