Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
客話當初蕃盛時,
粉墻朱戶照江湄。
即今春早銜泥燕,
猶倚胡家門裡飛。
Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì,
Phấn tường chu hộ chiếu giang my.
Tức kim xuân tảo hàm nê yến,
Do ỷ Hồ gia môn lý phi.
Khách nói: thời trước còn phồn thịnh
Tường phấn trắng, cửa sơn son chiếu sáng bờ sông
Đến nay xuân sớm, chim én ngậm bùn
Còn bay quanh quẩn vào nhà họ Hồ
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2014 20:43
Khách nói: trước đây thời thịnh vượng,
Cửa son, tường trắng chiếu bên sông.
Đến nay xuân sớm chim làm tổ,
Trong xóm họ Hồ vẫn lượn quanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 09:29
Khách bảo thời xưa phồn thịnh lắm
Cửa son thềm phấn rạng bờ sông
Cửa Hồ nay quẩn bầy chim lượn
Kết tổ đầu xuân én ngậm bùn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2018 20:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 15:57
Khách nói trước đây còn thịnh phồn,
Cửa son tường trắng sáng bờ sông.
Đến nay én ngậm bùn xuân sớm,
Kết tổ bay quanh nhà họ Hồ.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 03/02/2019 17:00
Khách kể ngày xưa phồn thịnh lắm
Cửa son vách trắng loá bờ kinh
Bây giờ én vẫn chờ xuân sớm
Tụ kín nhà Hồ dọn ổ sinh