Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:14
昨夜梅花開,
山窗月皎潔。
破曉寂無聲,
知是庭前雪。
Tạc dạ mai hoa khai,
Sơn song nguyệt hiệu khiết.
Phá hiểu tịch vô thanh,
Tri thị đình tiền tuyết.
Đêm qua hoa mai nở,
Qua cửa sổ trông ra núi, trăng sáng trong.
Sớm tinh mơ lặng vắng không tiếng động,
Biết là tuyết xuống trước sân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:14
Đêm trước hoá mai nở,
Ngoài song vằng vặc trăng.
Tinh mơ trời lặng vắng,
Biết được tuyết rơi sân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/05/2020 14:33
Đêm qua vàng nụ hoa mai
Ánh trăng song núi sáng ngời trinh nguyên
Sáng ra trời đất lặng yên
Biết rằng hoa tuyết đã xuyên đầy thềm