Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2006 06:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/09/2022 23:44
南枝才放兩三花,
雪裡吟香弄粉些。
淡淡著煙濃著月,
深深籠水淺籠沙。
Nam chi tài phóng lưỡng tam hoa,
Tuyết lý ngâm hương lộng phấn ta.
Đạm đạm trước yên nùng trước nguyệt,
Thâm thâm lung thuỷ thiển lung sa.
Cành Nam chớm nở vài ba đoá hoa (mai),
Trong tuyết nhả hương giỡn chút phấn chơi.
Làn lạt lồng khói sương, đẫm bóng dưới trăng,
Trăng lên bóng chuyển, lúc in bóng dòng sâu, lúc bên bờ cát.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/10/2006 06:18
Cành Nam chớm nở một vài bông,
Hương phấn cợt ngâm tuyết tỏ lòng.
Làn lạt khoác sương nồng khoác nguyệt,
Bóng lồng suối, cát, ướm sâu nông.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:02
Cành nam, mấy đoá nở bừng
Lay lay giữa tuyết, ngát lừng phấn hương
Như khói nhạt, như trăng trong
Như soi nước biếc, như lồng cát xa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2018 16:10
Cành nam hé nở mấy bông hoa
Phấn lộng hương thơm tuyết sắc pha
Lãng đãng màu sương say vẻ nguyệt
Nước sâu cát trắng bóng giao hoà
Gửi bởi Tam Ngng ngày 29/08/2022 22:40
Có 1 người thích
Câu thứ ba, có lẽ là chữ này 淡淡 đạm đạm (= nhàn nhạt), còn 啗啗 như trong bài, cũng đọc là đạm đạm, nhưng có nghĩa là tham lam.
Nhờ ad coi lại.