Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: đầu xuân (10) mùa xuân (297)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2006 06:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/09/2022 23:44

早春

南枝才放兩三花,
雪裡吟香弄粉些。
淡淡著煙濃著月,
深深籠水淺籠沙。

 

Tảo xuân

Nam chi tài phóng lưỡng tam hoa,
Tuyết lý ngâm hương lộng phấn ta.
Đạm đạm trước yên nùng trước nguyệt,
Thâm thâm lung thuỷ thiển lung sa.

 

Dịch nghĩa

Cành Nam chớm nở vài ba đoá hoa (mai),
Trong tuyết nhả hương giỡn chút phấn chơi.
Làn lạt lồng khói sương, đẫm bóng dưới trăng,
Trăng lên bóng chuyển, lúc in bóng dòng sâu, lúc bên bờ cát.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com

Cành Nam chớm nở một vài bông,
Hương phấn cợt ngâm tuyết tỏ lòng.
Làn lạt khoác sương nồng khoác nguyệt,
Bóng lồng suối, cát, ướm sâu nông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cành nam, mấy đoá nở bừng
Lay lay giữa tuyết, ngát lừng phấn hương
Như khói nhạt, như trăng trong
Như soi nước biếc, như lồng cát xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành nam hé nở mấy bông hoa
Phấn lộng hương thơm tuyết sắc pha
Lãng đãng màu sương say vẻ nguyệt
Nước sâu cát trắng bóng giao hoà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nhầm?

Câu thứ ba, có lẽ là chữ này 淡淡 đạm đạm (= nhàn nhạt), còn 啗啗 như trong bài, cũng đọc là đạm đạm, nhưng có nghĩa là tham lam.
Nhờ ad coi lại.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời