Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 22:42
君向星江結草廬,
我來抵掌笑相於。
三盃碧液漲甆盞,
一縷青烟纏竹爐。
劍舞春風花爛熳,
琴彈夜雨竹蕭疎。
明朝拄杖知何處,
猿叫千山月滿湖。
Quân hướng Tinh Giang kết thảo lư,
Ngã lai để chưởng tiếu tương ư.
Tam bôi bích dịch trướng từ trản,
Nhất lũ thanh yên triền trúc lư.
Kiếm vũ xuân phong hoa lạn mạn,
Cầm đàn dạ vũ trúc tiêu sơ.
Minh triêu trụ trượng tri hà xứ,
Viên khiếu thiên san nguyệt mãn hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 22:42
Anh làm nhà cỏ Tinh Giang
Tôi qua đập chưởng muôn vàn tình thân
Ba chung đầy rượu biếc ngần
Khói xanh vất vưởng quây quần lò than
Gió xuân kiếm múa hoa tàn
Trúc thưa lặng ngóng tiếng đàn đêm mưa
Ngày mai chống gậy đi bừa
Vượn kêu ngàn núi hồ thừa ánh trăng.