Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 20:40
嶺上白雲朝未散,
田中青麥旱將枯。
自生自滅成何事,
能逐東風作雨無。
Lĩnh thượng bạch vân triêu vị tán,
Điền trung thanh mạch hạn tương khô.
Tự sinh tự diệt thành hà sự?
Năng trục đông phong tác vũ vô?
Mây trắng trên đỉnh núi sáng nay chưa tan,
Lúa mạch trong ruộng khô hạn sắp héo.
Cứ tự sinh ra rồi tự tan, được việc gì?
Có thể nào đuổi theo gió đông rồi làm ra mưa được không?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2013 20:40
Mây trên núi sáng nay chưa tản
Lúa trong đồng khô hạn chờ mưa
Tự sinh tự tản ai ưa ?
Sao không theo gió làm mưa xanh đồng ?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 22:03
Mây trắng đầu non sớm chửa tan
Trên đồng nắng hạn lúa khô cằn
Tự sinh tự diệt về đâu nhỉ
Theo gió làm mưa có được chăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2020 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2020 16:21
Đầu non mây trắng sáng chưa tan,
Lúa mạch trong đồng hạn héo tàn.
Tự diệt tự sinh sao được việc,
Làm mưa nhờ gió được hay chăng?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2020 16:28
Đầu non mây trắng chưa tan,
Trong đồng lúa mạch héo tàn hạn khô.
Tự sinh tự diệt sao chờ,
Làm mưa theo gió được nhờ hay chăng?
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:05
Sáng mây đỉnh núi chưa tan
Lúa mì ruộng cạn héo tàn sắp khô
Tự sinh tự diệt ai ngờ
Làm sao đuổi gió để chờ mưa rơi