Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2008 17:02
紅顆珍珠誠可愛,
白鬚太守亦何癡。
十年結子知誰在,
自向庭中種荔枝。
Hồng khoả trân châu thành khả ái,
Bạch tu thái thú diệc hà si.
Thập niên kết tử tri thuỳ tại,
Tự hướng đình trung chủng lệ chi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/02/2008 17:02
Như ngọc, hạt hồng, quý lắm đây,
Bạc đầu thái thú quả là ngây.
Mười năm bói quả, ai còn nhỉ?
Mà chật sân trong, rặng vải đầy.
Hồng ngọc trân châu thật khả ái,
Bạc đầu thái thú đã là si,
Mười năm kết quả, ai còn lại,
Thẳng đến trong đình rặc lệ chi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 10:18
Hạt hồng như ngọc thật xinh thay
Thái thú bạc đầu tựa cũng ngây
Kết trái mười năm ai biết đó
Trong sân gốc vải đã trồng đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/03/2018 16:07
Như ngọc quý dễ thương hột đỏ
Râu bạc mà thái thú si mê
Mười năm ra trái chẳng nề
Giữa sân trồng vải không e ngại gì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2020 19:37
Hạt hồng như ngọc, đáng yêu thay,
Thái thú bạc đầu quả thật ngây?
Kết quả mười năm, ai biết nhỉ,
Sân trong gốc vải, đã trồng đầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2020 19:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 20:24
Hạt hồng như ngọc, thích thay,
Bạc râu thái thú quả ngài cũng ngây.
Mười năm kết quả, ai hay?
Sân trong từ hướng trồng đầy lệ chi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 13:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 13:51
Quả hồng ngọc quý đáng yêu
Bạc râu trưởng lão trong chiều ngẩn ngơ
Mười năm kết trái ai chờ
Vải trồng sân trước thẫn thờ ngoái trông