Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 19:46
濃似猩猩初染素,
輕如燕燕欲凌空。
可憐細麗難勝日,
照得深紅作淺紅。
Nùng tự tinh tinh sơ nhiễm tố,
Khinh như yến yến dục lăng không.
Khả liên tế lệ nan thăng nhật,
Chiếu đắc thâm hồng tác thiển hồng.
Màu hồng thắm điểm trắng lơ thơ,
Nhẹ như cánh én có thể bay cao.
Khá thương cho sắc đẹp mảnh mai không chịu nổi nắng,
Nắng chiếu làm hồng thẫm biến thành hồng nhạt.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 19:46
Màu hồng thắm điểm trắng lơ thơ
Nhẹ cánh én bay phất vật vờ.
Thương sắc mong manh không chịu nắng
Nắng làm hồng thắm nhạt hồng mờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 10:44
Thắm sắc hồng, lơ thơ trắng điểm
Nhẹ như lông chim yến bay cao
Thương thay khi nắng chiếu vào
Từ từ hoa sẽ tiêu hao sắc hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2021 15:26
Hồng thắm lơ thơ màu trắng điểm
Nhẹ như cánh én liệng tầng không
Mảnh mai hương sắc sao kham được
Thương nỗi màu hoa đã bợt nồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2021 20:15
Màu hồng thắm điểm trắng lơ thơ,
Cánh én nhẹ nên bay phất phơ.
Thương sắc mảnh mai không chịu nắng,
Nắng làm hồng thẫm thành hồng mờ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 10:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 10:59
Rậm rạp đỏ tươi phớt sắc trắng
Nhẹ như chim én vượt trời cao
Thương thay đẹp mảnh không ưa nắng
Đỏ đậm thành hồng nắng chiếu vào.