Bài dịch: Vương thập nhị huynh dữ Uý Chi viên ngoại tương phỏng, kiến chiêu tiểu ẩm, thì dư dĩ điệu vong nhật cận, bất khứ, nhân ký 王十二兄與畏之員外相訪,見招小飲,時予以悼亡日近,不去,因寄 • Anh Vương thập nhị cùng Uý Chi viên ngoại gặp nhau, mời tiệc nhỏ, nhưng ta có tang, không đến, vì thế gửi thơ
Sân Tạ khi xưa đứng cuối hàng Sáng nay đàn sáo thuộc nơi chàng Vắng người chốn cũ rèm buông đất Phẩy bụi giờ đây chiếu thõng giường Con dại họ Kê thương xót lắm Gái thơ nhà Tả há quên chăng Bụng đau không ngớt mưa tầm tã Gió lộng đêm thâu vạn dặm trường