Bài dịch: Vương thập nhị huynh dữ Uý Chi viên ngoại tương phỏng, kiến chiêu tiểu ẩm, thì dư dĩ điệu vong nhật cận, bất khứ, nhân ký 王十二兄與畏之員外相訪,見招小飲,時予以悼亡日近,不去,因寄 • Anh Vương thập nhị cùng Uý Chi viên ngoại gặp nhau, mời tiệc nhỏ, nhưng ta có tang, không đến, vì thế gửi thơ
Khi xưa sân Tạ cuối hàng, Sáng nay đàn sáo nơi chàng nghe vương. Vắng người chốn cũ rèm buông, Giờ đây phẩy bụi còn vương chiếu giường. Họ Kê con dại xót thương, Gái thơ nhà Tả há thường quên sao. Mưa dầm không ngớt bụng đau, Gió tây vạn dặm đêm thâu thật dài.