Bài dịch: Vương thập nhị huynh dữ Uý Chi viên ngoại tương phỏng, kiến chiêu tiểu ẩm, thì dư dĩ điệu vong nhật cận, bất khứ, nhân ký 王十二兄與畏之員外相訪,見招小飲,時予以悼亡日近,不去,因寄 • Anh Vương thập nhị cùng Uý Chi viên ngoại gặp nhau, mời tiệc nhỏ, nhưng ta có tang, không đến, vì thế gửi thơ
Sân Tạ hàng sau đã bấy nay Đàn ca chàng rể sớm hôm này Rèm buông sát đất người đâu vắng Chiếu trải trên giường bụi rũ bay Trai bé họ Kê thương xót nhỉ Gái xinh nhà Tả khó quên thay Mưa thu, đau bụng làm sao được Muôn dặm đêm dài ngọn gió tây