Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Cơ Túc » Long Biên bách nhị vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2024 20:46
東橋橋上古東門,
橋在門空江水渾。
金馬銅駝蕪沒久,
千年鶴爪向誰言。
Đông Kiều kiều thượng cổ Đông Môn,
Kiều tại môn không giang thuỷ hồn.
Kim mã đồng đà vu một cửu,
Thiên niên hạc trảo hướng thuỳ ngôn.
Cầu Đông Kiều xưa kia ở Cửa Đông kinh thành,
Cầu bắc gần cổng thành, dưới có dòng sông chảy qua.
Kim mã đồng đà cỏ rậm che lấp từ lâu.
Vết hạc ngàn năm, chẳng còn ai nhắc đến nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2024 20:46
Cầu Đông xưa ở Cửa Đông,
Dưới dòng nước chảy trên sông bắc cầu.
“Đồng đà kim mã” còn đâu,
Ngàn năm dấu hạc ai hầu biết chăng?