泊館市

珠奄泊館犯儲宮,
黎季綱常一掃空。
晝晦風雷頭上鋻,
爭他不寐警機中。

 

Bạc quán thị

Châu Yêm Bạc Quán phạm trừ cung,
Lê quý cương thường nhất tảo không.
Trú hối phong lôi đầu thượng giám,
Tranh tha bất mỵ cảnh cơ trung.

 

Dịch nghĩa

Châu Yêm phạm vào ngôi thái tử ở chợ quán Bạc,
Mà kỷ cương phép nước cuối đời Lê thật là suy vi.
Khiến cho trời đất tối tăm, sấm chớp trên không chứng giám,
Thế mà dường như chẳng biết phải đề phòng lúc nguy cấp ra sao.


Nguyên chú: Chợ ở ngoài thành, cách cửa chính đông hai dặm, thuộc phường Bạch Mai, huyện Thọ Xương. Đời vua Lê Cảnh Hưng, Hoàng tử Duy Thường lấy con gái chúa Trịnh do Vinh phi sinh ra. Hoàng tử cùng thế tử Trịnh Sâm tuổi xuýt xoát nhau. Vinh phi bèn bảo: “Hôm nay thân mật một nhà, mai sau là phận vua tôi, không thể ngang hàng, hưởng lễ như nhau!” Thế tử bái tạ đi ra. Hai năm sau, thế tử được ban tước vị, nổi lên tranh quyền hãm hại thái tử. Vì việc đó, Thái tử Châu Yêm phải thắt cổ chết ở chợ Bạc, khiến trời đất tối tăm, lòng người đau thương.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]