Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi cacbacrabot vào 01/09/2007 06:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/12/2012 08:03

“Не верь мне, друг, когда, в избытке горя...”

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!


Mùa hè 1856

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Đừng tin anh trong ngày đau đớn
Anh nói rằng đã chẳng còn yêu
Biển đổi thay giờ con nước cạn
Lại quay về ngập bến bờ yêu.

Anh khát khao niềm đam mê cũ
Tự do này lại trả về em
Đã dội lại từng con sóng vỗ
Từ xa ngoài về lại bờ quen!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Bạn hỡi, chớ tin tôi, khi đau buồn quá
Tôi nói rằng tôi đã hết yêu em,
Khi triều rút, đừng cho là biển phản bội
Biển sẽ quay về bờ vì biển vẫn còn yêu.

Nhưng khi buồn, tôi vẫn nồng nhiệt như xưa,
Tôi sẽ hiến dâng tự do của tôi cho bạn,
Cùng âm thanh sôi động, biển sẽ đổ về
Sóng tiếp sóng từ xa tìm lại bến bờ thân thuộc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Em đừng tin mỗi lần anh giận dỗi
Nói rằng anh không yêu em, đừng buồn.
Cũng đừng tin lòng biển xanh giả dối
Khi thuỷ triều lên xuống, đổi thay luôn.

Vì hết giận, lại tràn đầy hy vọng,
Anh càng yêu, yêu hơn trước, chân thành
Như hết rút, thuỷ triều lên, con sóng
Lại tìm bờ để đến, giống như anh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Em đừng tin, khi trong lòng buồn khổ
Tôi nói chẳng yêu em, dù ít hay nhiều,
Khi triều xuống, biển đâu rời bỏ
Nước lại dâng trào về bờ bãi thân yêu.

Khi đau buồn, tôi vẫn đầy nồng thắm,
Dâng tự do, dâng tất cả cho em,
Biển sẽ trở về, sóng trào lên sôi động
Từ xa xôi tìm bờ bến thân quen.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Đừng tin anh, khi lòng cay đắng quá
Anh nói rằng anh đã hết yêu em.
Lúc sóng rút, đừng tin biển thay lòng đổi dạ
Biển sẽ trở về đất liền, đầy thương mến, diụ êm.

Khi lòng buồn, tự do anh trả lại
Cho em yêu, đam mê trước đầy tràn,
Những con sóng ầm ào kéo về chốn cũ
Từ khơi xa về bờ bến yêu thương!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời