“Одарив весьма обильно...”

Одарив весьма обильно
Нашу землю, царь небесный
Быть богатою и сильной
Повелел ей повсеместно.

Но чтоб падали селенья,
Чтобы нивы пустовали -
Нам на то благословенье
Царь небесный дал едва ли!

Мы беспечны, мы ленивы,
Все у нас из рук валится,
И к тому ж мы терпеливы -
Этим нечего хвалиться!


Tháng 2 năm 1869

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Đức chúa trời hào phóng
Với mảnh đất chúng ta,
Mong cho nó giàu mạnh
Và hạnh phúc mỗi nhà.

Nhưng để đồng hoang hóa,
Làng quê xác xơ gầy
Thì không là ý Chúa -
Chúa không muốn điều này!    

Ta vô tâm, lười biếng,
Cái gì làm cũng tồi.
Lại cam chịu, nhẫn nhục.
Thật đáng buồn, than ôi!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Chúa ban tặng vô cùng dư dật
Trái đất này. Vua của thiên đường
Ban lệnh xuống nhân gian khắp cõi:
Hãy giàu sang và hãy thịnh cường.

Kia ta thấy đồng bỏ hoang xa lạ,
Vì xóm làng thưa thớt dần đi.
Phước hạnh sao mà lạ lùng quá?
Chúa đâu ban thế để làm gì!

Ta vô tâm, ta hay lười nhác,
Ta làm chi sản phẩm cũng tồi,
Ta kiên nhẫn chăm lo điều bôi bác.
Chẳng có gì đáng khen ngợi, than ôi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời