“Звонче жаворонка пенье...”

Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.

Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,

И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землей.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tiếng sơn ca thánh thót,
Hoa xuân rực rỡ hơn,
Trái tim đầy xúc cảm
Trời nhan sắc một vòm.

Bẻ gông xiềng buồn bực,
Xích đê tiện dứt tung,
Đời trẻ tràn trề đến
Như sóng thuỷ triều dâng,

Nhạc điệu xuân rền vang
Tươi trẻ căng đầy sức.
Như chơi trên dây đàn
Nối giữa trời và đất.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Tiếng chim sơn ca thánh thót
Rực rỡ hơn hoa xuân thắm.
Trái tim dâng đầy cảm hứng,
Bầu trời ngập vẻ đắm say.

Bẻ gãy cùm gông buồn này,
Đập tan xích xiềng đê tiện,
Cuộc sống mới ùa chạy đến,
Niềm hân hoan vui đổ tràn.

Vang lên tươi mới, thanh xuân,
Tràn căng tưng bừng sức mới,
Như dây đàn căng kết nối
Giữa đất và trời bao la.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời