Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- XII
- XLII
- XVI
- VI
- XLV

Đăng bởi Tung Cuong vào 02/02/2022 22:49

II

Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Một công tử ham chơi đang nghĩ ngợi

Đi xe ngựa chở thư, đường đầy bụi,

Ơn thần Dớt, thần sức mạnh tận trời cao

Chàng nhận thừa kế của họ mạc gần xa

Thưa bạn hữu của Lyudmila và Rúslan hỡi

Miễn phi lộ, phải nói ngay không đợi,

Xin có lời được giới thiệu ngay thôi

Tiểu thuyết về nhân vật chính của tôi:
Họ - Ônhêghin, tên - Evghênhi - một người hiền tốt

Chàng sinh trưởng trên sông Nhêva, phương Bắc

Nơi có khi, quý vị chắc cũng ra đời,

Hay thành danh, bạn đọc của tôi ơi;

Ở nơi ấy, tôi từng vui dạo bước:
Nhưng vì rét, tôi thích gì phương bắc.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Một anh chàng đã trầm ngâm nghĩ thế
Trên cỗ xe cuốn bụi những đám tròn.
Nhờ thần Dớt, anh ta nay thừa kế
Mọi gia tài của bố mẹ, bà con…
Thôi, không muốn phải dài dòng tỉ mỉ,
Xin phép được nói qua cùng các vị,
Những ngươi xưa đã đọc Lútmila,
Về anh này, vâng, cụ thể anh ta,
Có tên gọi Épghênhi, và họ –
Ônhêgin, (tôi quen biết thân tình)
Quê bên bờ sông Nêva, ở đó
Chắc có người trong bạn đọc từng sinh.
Tôi đến đấy nhiều lần, nhưng khốn nỗi,
Khí hậu lạnh, tôi không sao chịu nổi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời