Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 08:47
江城含變態,
一上一回新。
天欲今朝雨,
山歸萬古春。
英雄餘事業,
衰邁久風塵。
取醉他鄉客,
相逢故國人。
兵戈猶擁蜀,
賦斂強輸秦。
不是煩形勝,
深慚畏損神。
Giang thành hàm biến thái,
Nhất thướng nhất hồi tân.
Thiên dục kim triêu vũ,
Sơn quy vạn cổ xuân.
Anh hùng dư sự nghiệp,
Suy mại cửu phong trần.
Thủ tuý tha hương khách,
Tương phùng cố quốc nhân.
Binh qua do ủng Thục,
Phú liễm cưỡng thâu Tần.
Bất thị phiền hình thắng,
Thâm tàm uý tổn thần.
Thành bên sông chứa cảnh biến đổi khác nhau,
Càng lên càng thấy mới.
Trời chiều nay như muốn mưa,
Núi trở lại với mùa xuân muôn thuở.
Bậc anh hùng còn để lại sự nghiệp,
Sau bao hồi lao đao khốn khó.
Cứ làm khách tha phương say khướt,
Được gặp người cùng làng.
Loạn lạc còn đang sảy ra nơi đất Thục,
Thuế khoá cho chiến tranh đè nặng ở vùng Tần.
Chẳng phải chán nản về cảnh vật,
Mà trong lòng hổ thẹn sợ hao tổn tinh thần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 08:47
Thành sông mang nhiều vẻ,
Càng leo càng thấy hay.
Núi vẫn vẻ xuân cũ
Trời muốn mưa sáng nay.
Anh hùng lưu sự nghiệp,
Sau bao hồi đắng cay.
Khách lạ cứ say khướt,
May gặp người làng đây.
Đất Thục còn loạn lạc,
Vùng Tần thuế nặng thay.
Chẳng buồn vì cảnh đẹp,
Càng sợ tủi lòng này.