Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/04/2015 22:20
竄身來蜀地,
同病得韋郎。
天下干戈滿,
江邊歲月長。
別筵花欲暮,
春日鬢俱蒼。
為問南溪竹,
抽梢合過牆。
Thoán thân lai Thục địa,
Đồng bệnh đắc Vi lang.
Thiên hạ can qua mãn,
Giang biên tuế nguyệt trường.
Biệt diên hoa dục mộ,
Xuân nhật mấn câu thương.
Vị vấn nam khê trúc,
Trừu sao hợp quá tường.
Tôi thoát thân tới được đất Thục,
Gặp được người cùng có bệnh là anh Vi.
Giặc giã đầy trời đất,
Bên sông ngày tháng dài.
Nơi tiệc chia tay, hoa như giục mau sớm,
Ngày xuân mà tóc đều úa.
Xin gửi lời hỏi thăm trúc ở khe phía nam,
Ngọn đã cao vượt tường chưa?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/04/2015 22:20
Thoát thân tới đất Thục,
Cùng bệnh may gặp anh.
Trời đất đầy giặc giã,
Bên sông ngày buồn tênh!
Tiệc tiễn hoa muốn sáng,
Ngày xuân tóc hết xanh.
Trúc suối nam nhờ hỏi,
Ngọn đã vươn khỏi thành?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/02/2020 20:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 17:09
Thoát thân tôi tới Thục nầy,
Gặp người cùng bệnh bao ngày anh Vi.
Đất trời giặc giã đầy khi,
Bên sông ngày tháng dài thì buồn thay.
Hoa mau giục sớm chia tay,
Ngày xuân mà tóc úa ngay sắc màu.
Khe nam hỏi trúc thăm nhau,
Ngọn tre cao vượt tường rào thành chưa?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/03/2020 06:52
Trốn mình đến đất Thục,
Đồng bạn có ông Vi.
Thiên hạ giáo dày đặc,
Bên sông ngày dài ghê.
Tiệc tiễn hoa muộn nở,
Ngày xuân tóc bạc thưa.
Nhớ hỏi trúc nhà cỏ,
Mọc quá tường hay chưa?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/03/2020 06:54
Tôi chạy trốn tới vùng đất Thục
Người cùng tâm bệnh tức chàng Vi
Giặc đầy quậy dưới gầm trời
Bên sông ngày tháng kéo dài vô tư
Tiệc chia tay hoa như nở muộn
Ngày xuân mà tóc muốn úa già
Hỏi giùm nam suối rặng tre
Ngọn cao nay có vượt qua tường rào?