Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 09:15
江度寒山閣,
城高絕塞樓。
翠屏宜晚對,
白谷會深遊。
急急能鳴雁,
輕輕不下鷗。
彝陵春色起,
漸擬放扁舟。
Giang độ hàn sơn các,
Thành cao tuyệt tái lâu.
Thuý bình nghi vãn đối,
Bạch cốc hội thâm du.
Cấp cấp năng minh nhạn,
Khinh khinh bất hạ âu.
Di Lăng xuân sắc khởi,
Tiệm nghĩ phóng thiên chu.
Gác lạnh nơi núi có sông bao quanh,
Lầu nơi thành cao nhìn về biên ải xa tít.
Bức chắn màu xanh thích hợp lúc chiều đứng ngắm,
Hang trắng kia họp nhau cùng đi sâu vào.
Tiếng nhạn nghe kêu vẻ gấp gáp,
Con cò nhẹ nhàng bay không hạ cánh.
Vùng Di Lăng tràn ngập sắc xuân,
Dần dà tưởng như thả con thuyền câu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 09:15
Sông quanh gác núi lạnh,
Lầu ven biên thành cao.
Màn xanh hợp cảnh tối,
Hang trắng cùng bạn lâu.
Gấp gấp vẳng kêu nhạn,
Lâng lâng không sà âu.
Di Lăng sắc xuân nổi,
Cứ tính thả thuyền câu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/07/2019 03:55
Sông bao quanh lầu nơi núi lạnh
Gác thành cao vọng tới ải xa
Buổi chiều ngắm bình phong xanh
Chỗ kia hang trắng cùng nhau đi vào
Tiếng chim nhạn giọng cao gấp gáp
Cánh chim âu không đáp xuống đâu
Di Lăng xuân đã tới lâu
Dần dà sẽ thả thuyền câu an nhàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2020 18:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 10:11
Núi non gác lạnh sông bao quanh,
Biên ải ngóng nhìn từ gác thành.
Bức chắn màu xanh chiều đứng ngắm,
Họp nhau hang trắng cùng vào nhanh.
Tiếng chim nhạn gọi nghe gấp gáp,
Không đậu con cò bay nhẹ nhàng.
Tràn ngập Di Lăng xuân khởi sắc,
Dần dà như thả thuyền câu sang.