遣興五首其五(吾憐孟浩然)

吾憐孟浩然,
裋褐即長夜。
賦詩何必多,
往往淩鮑謝。
清江空舊魚,
春雨餘甘蔗。
每望東南雲,
令人幾悲吒。

 

Khiển hứng ngũ thủ (III) kỳ 5 (Ngô liên Mạnh Hạo Nhiên)

Ngô liên Mạnh Hạo Nhiên,
Thụ cát tức trường dạ.
Phú thi hà tất đa,
Vãng vãng lăng Bão, Tạ.
Thanh giang không cựu ngư,
Xuân vũ dư cam giá.
Mỗi vọng đông nam vân,
Linh nhân kỷ bi trá.

 

Dịch nghĩa

Tôi thương ông Mạnh Hạo Nhiên,
Áo cộc mặc qua đêm.
Làm thơ cần chi nhiều,
Thế mà cứ phăng phăng vượt lên trên cả Bão Chiếu, Tạ Diễu.
Nơi sông trong không còn cá cũ,
Mưa xuân thừa sức khiến cho miá ngọt mọc.
Mỗi khi ngóng mây phía đông nam,
Khiến người sầu lòng biết bao.


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tôi thương Mạnh Hạo Nhiên,
Áo cộc mặc qua đêm.
Làm thơ cần chi lắm,
Bão, Tạ vượt lên trên.
Sông trong vắng cá cũ,
Mưa xuân mía mọc liền.
Mây đông nam khi ngóng,
Khiến người buồn bực rên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Mạnh Hạo Nhiên ta thương tiếc nhất,
Áo ngắn mang thức suốt đêm dài.
Làm thơ nhiều đã ăn ai?
Hay hơn Bão, Tạ mới tài vô song.
Biển sông trong, ta câu cá béo,
Mưa xuân rơi, chẳng thiếu cá ngon.
Mây Đông Nam đó vẫn còn,
Nhìn mây lòng những bồi hồi ruột gan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mạnh Hạo Nhiên mà tôi yêu thích
Mặc áo đơn thao thức suốt đêm
Thơ nhiều đã mấy ai xem
Chỉ cần Bão Tạ vượt trên được rồi
Nơi sông trong không bơi cá cũ
Mưa xuân rơi cũng đủ mía ngon
Ngóng về mây phía đông nam
Lòng người thấy tạm ngổn ngang nỗi buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tôi thương ông Mạnh Hạo Nhiên,
Áo đơn ngắn mặc suốt đêm lạnh nhiều.
Làm thơ cần chi thơ nhiều,
Vượt lên Bão, Tạ ấy điều thật hay.
Sông không còn cá cũ đây,
Khiến cho miá ngọt mưa xuân sức thừa.
Mây đông khi ngóng nam thưa,
Khiến cho tâm sự người chưa hết sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời