Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trần Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 09:26
襄陽城郭春風起,
漢水東流去不還。
孟子死來江樹老,
煙霞猶在鹿門山。
Tương Dương thành quách xuân phong khởi,
Hán thuỷ đông lưu khứ bất hoàn.
Mạnh tử tử lai giang thụ lão,
Yên hà do tại Lộc Môn sơn.
Gió xuân nổi lên trong và ngoài thành Tương Dương,
Nước sông Hán chảy về đông không bao giờ trở lại.
Ông Mạnh mất rồi, cây bên sông có già thêm,
Sương khói vẫn vương trên núi Lộc Môn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/06/2014 09:26
Thành Tương Dương gió xuân vừa nổi
Sông Hán trôi không ngoái trở về
Cây già nhớ Mạnh trên đê
Lộc Môn sương khói đề huề như xưa