Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2015 22:14
群盜無歸路,
衰顏會遠方。
尚憐詩警策,
猶記酒顛狂。
魯衛彌尊重,
徐陳略喪亡。
空餘故叟在,
應念早升堂。
Quần đạo vô quy lộ,
Suy nhan hội viễn phương.
Thượng liên thi cảnh sách,
Do ký tửu điên cuồng.
Lỗ, Vệ di tôn trọng,
Từ, Trần lược táng vong.
Không dư cố tẩu tại,
Ưng niệm tảo thăng đường.
Vì bị giặc chặn mất đường về,
Nên sắc mặc tàn tạ phải nán lại phương xa.
Vẫn còn thương loại thơ cảnh báo người đời,
Bởi nhận rõ rằng rượu khiến phát khùng.
Hai nước Lỗ với Vệ kéo dài lòng tôn trọng lẫn nhau,
Từ với Trần lơ là nên tiêu tan.
Ông già xưa không còn nữa,
Cứ muốn nhớ lại lúc sớm bước vào nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/04/2015 22:14
Vì giặc, đường về nghẽn,
Phờ phạc nán nơi xa.
Vẫn ham thơ kích động,
Còn nhớ rượu ba hoa.
Lỗ, Vệ giữ thân ái,
Từ, Trần lảng tránh ra.
Ông già xưa không thấy,
Cứ nhớ sớm vào nhà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/09/2019 07:34
Đường về bị địch quân chặn mất
Dung nhan tàn sa sút tha phương
Loại thơ cảnh báo còn thương
Nhưng còn nhớ rượu phát cuồng phát điên
Lỗ với Vệ hồn nhiên tôn trọng
Từ và Trần thả lỏng nên tan
Già xưa dư vị vẫn còn
Tưởng như sáng sớm oai phong thăng đường.