Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/04/2015 22:09
策杖時能出,
王門異昔遊。
已知嗟不起,
未許醉相留。
蜀酒濃無敵,
江魚美可求。
終思一酩酊,
淨掃雁池頭。
Sách trượng thời năng xuất,
Vương môn dị tích du.
Dĩ tri ta bất khởi,
Vị hứa tuý tương lưu.
Thục tửu nùng vô địch,
Giang ngư mỹ khả cầu.
Chung tư nhất mính đính,
Tịnh tảo nhạn trì đầu.
Gậy gộc đôi lúc có thể chống ra đi,
Cửa nhà ông trước kia tới chơi dễ dàng.
Đã biết rằng không tỏ lởi than vãn,
Nhưng chưa hứa say sẽ ở lại.
Sức mạnh của rượu xứ Thục không có gì chống nổi,
Cá sông tươi thì dễ kiếm.
Cuối cùng nghĩ lại chỉ có say khướt,
Gột sạch vết tích say rượu nơi đầu ao nhạn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2015 22:09
Chống gậy ra khỏi được,
Nhà ông dễ tới chơi.
Đã biết than không dậy,
Chưa hứa say rồi ngơi.
Rượu Thục nồng vô địch,
Cá sông ngon sẵn mồi.
Nghĩ cùng, nên say khướt,
Ao nhạn gột sạch rồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/09/2019 05:29
Chống gậy mới bước nổi,
Cửa ngài khác ngày xưa.
Biết ngài bệnh chưa khỏi,
Vẫn tiếc rượu phải chừa.
Rượu Thục say vô địch,
Cá sông béo có đây.
Mê một buổi say khướt,
Quên kiếp lênh đênh này.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/09/2019 05:31
Ra khỏi nhà là ta chống gậy
Cửa nhà vương khác với lúc xưa
Lời than đã biết là thừa
Vì chưa hề hứa say sưa lưu nhà
Rượu xứ Thục đậm đà vô địch
Cá sông ngon nếu thích có ngay
Cuối cùng nghĩ một bữa say
Quét đầu ao Nhạn dọn bày tiệc ra.