Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2015 22:39
謝安舟楫風還起,
梁苑池臺雪欲飛。
杳杳東山攜妓去,
泠泠修竹待王歸。
Tạ An chu tiếp phong hoàn khởi,
Lương uyển trì đài tuyết dục phi.
Yểu yểu đông sơn huề kĩ khứ,
Linh linh tu trúc đãi vương quy.
Thuyền của Tạ An được gió đưa đi,
Tuyết trên đài trong ao nơi vườn Lương muốn rơi.
Mờ mờ nơi núi đông dẫn con hát đi theo,
Trúc rậm cứ điềm nhiên chờ ông trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 22:39
Tạ An thuyền lướt gió nổi rồi,
Đài ao Lương uyển tuyết mới rơi.
Núi đông mờ ảo tay ôm gái,
Bụi trúc thản nhiên cứ đợi người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/09/2019 09:16
Thuyền Tạ An gió đưa nhẹ lướt
Nơi vườn Lương bạch tuyết muốn bay
Núi đông con hát dắt tay
Vi vu trúc vẫn chờ ngài vương quy.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/06/2024 06:54
Tạ An thuyền lướt gió đưa
Vườn Lương đài nước tuyết vừa muốn rơi
Núi đông con hát theo chơi
Điềm nhiên trúc rậm bời bời chờ ông