Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2015 22:36
雲裏不聞雙雁過,
掌中貪見一珠新。
秋風嫋嫋吹江漢,
祗在他鄉何處人。
Vân lý bất văn song nhạn quá,
Chưởng trung tham kiến nhất châu tân.
Thu phong niệu niệu xuy Giang Hán,
Chi tại tha hương hà xứ nhân.
Hai con chim nhạn bay trong mây mà không nghe thấy tiếng,
Trong tay ham thấy một viên ngọc mới.
Gió thu vù vù thổi nơi Giang Hán,
Cũng ở nơi con người xứ lạ nào đây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 22:36
Hai nhạn trong mây nghe không ra,
Một ngọc nơi tay thấy khoái mà.
Gió thu ào ạt vùng Giang Hán,
Cũng bởi vì ai nương chốn xa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/09/2019 07:48
Hai nhạn bay trong mây không tiếng
Trong tay mong thấy miếng ngọc tân
Gió thu Giang Hán nhẹ lâng
Xứ người chỉ thấy phong trần là ai.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/06/2024 00:03
Nhạn bay lặng lẽ trong mây
Mong cho ngọc mới đến tay cầm vào
Gió thu Giang Hán ào ào
Xứ người phiêu bạt nơi nào giờ đây