Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Đoàn Nguyễn Tuấn
秋夜條條臥朔亭,
笳聲角韻不堪聽。
徘徊孤館寒燈下,
衣被繽紛滿月星。
Thu dạ điều điều ngoạ sóc đình,
Già thanh giốc vận bất kham thinh.
Bồi hồi cô quán hàn đăng hạ,
Y bí tân phân mãn nguyệt tinh.
Đêm thu dằng dặc nằm nơi Bắc đình
Âm kèn, giọng ốc không sao nghe nổi
Bồn chồn dưới đèn lạnh trong quán vắng
Trên áo chăn tràn đầy ánh trăng sao
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2010 22:03
Đêm thu đình Bắc dưới canh khuya
Giọng ốc, âm kêu chẳng xiết nghe
Quán vắng bồn chồn đèn lạnh lẽo
Trăng sao tràn ánh áo chăn kia
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2016 07:53
Đình bắc đêm thu dằng dặc dài
Kèn vang, ốc thổi rộn trong tai
Bồn chồn quán vắng đèn khuya nhạt
Lấp lánh trăng sao đẫm áo ai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2018 11:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/10/2019 19:47
Dằng dặc Bắc đình nằm cuối thu,
Không sao nghe nổi giọng kèn, tù (và).
Bồn chồn đèn lạnh trong lều vắng,
Trên áo chăn đầy trăng ánh sao.