傘嶺雲間

西陲晴望鬱如薰,
隱見低迷傘嶺雲。
三級石痕渾靉靆,
半空山色自氤氳。
天星翼軫坤維轉,
地軸崑崙乾柱分。
●●●崖令萬歲,
祥光佳氣壽邦君。

 

Tản lĩnh vân gian

Tây thuỳ tình vọng uất như huân,
Ẩn hiện đê mê Tản Lĩnh vân,
Tam cấp thạch ngân hồn ái đãi,
Bán không sơn sắc tự nhân uân.
Thiên tinh Dực Chẩn khôn duy chuyển,
Địa trục Côn Luân càn trụ phân.
[...] nhai linh vạn tuế,
Tường quang giai khí thọ bang quân.

 

Dịch nghĩa

Trời tạnh ngắm miền Tây khí lên ngùn ngụt như hun,
Mây trên núi Tản ẩn hiện mơ màng.
Ngấn đá ba tầng bao la mờ mịt,
Sắc núi lưng trời khí tốt chan chan.
Vòng đất xoay vòng thuộc vùng sao Dực, Chẩn,
Cột trời phân biệt mạch tự Côn Lôn.
[...] lưng đèo nghe tiếng hô vạn tuế,
Vẻ lành khí tốt, điềm vua ta sống lâu.


Núi Tản Viên còn có tên Ba Vì, thuộc huyện Ba Vì, ngoại thành Hà Nội.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Quang tạnh trong mây núi ngút ngàn,
Mây trên núi Tản hiện mơ màng.
Ba tầng ngấn đá bao la bóng,
Sắc núi lưng trời khí tốt lan.
Vòng đất xoay vòng sao Dực Chẩn,
Cột trời phân biệt mạch Côn Lôn.
Đèo dội Tung Sơn hô vạn tuế,
Vẻ lành khí tốt thọ quân vương.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Hải

Trời quang khói lửa ngắm phía tây,
Núi Tản bao quanh những áng mây.
Ngấn đá ba tầng xa ẩn hiện,
Lưng trời sắc núi toả hơi may.
Vùng sao Dực, Chẩn đà phân dã,
Mạch núi Côn Luân đến cõi này.
Vạn tuế xưng hô lừng vách núi,
Điềm lành khí tốt, vua thọ đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời