Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan
Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2015 10:15
湖邊靜剎枕清澄,
何處歸來一老僧。
水傍行吟移落日,
叢花穿過拂青藤。
留連月竹看孤影,
邂逅雲鷗認故朋。
回看市域煩惱障,
大天世界獨超升。
Hồ biên tĩnh sát chẩm thanh trừng,
Hà xứ quy lai nhất lão tăng.
Thuỷ bạng hành ngâm di lạc nhật,
Tùng hoa xuyên quá phất thanh đằng.
Lưu liên nguyệt trúc khan cô ảnh,
Giải cấu vân âu nhận cố bằng.
Hồi khan thị vực phiền não chướng,
Đại thiên thế giới độc siêu thăng.
Ngôi chùa yên tĩnh bên hồ gối đầu nơi bờ nước trong xanh,
Một vị tăng già đi từ đâu trở về.
Men theo bờ nước vừa đi vừa ngâm nga cảnh mặt trời lặn,
Xuyên qua khóm hoa khẽ chạm cành mây xanh
Lưu luyến xem bóng cây trúc cô đơn lẫn dưới trăng
Tình cờ gặp gỡ chim âu với mây trời mà nhận ra.
Quay đầu nhìn lại thấy chốn đô thành đầy phiền não
Một mình siêu thăng giữa vũ trụ bao la.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2015 10:15
Ven hồ chùa cổ gối bờ thanh,
Về lại từ đâu vị lão tăng.
Bờ nước ngâm nga vầng ác lặn,
Xuyên hoa khẽ động ngọn mây xanh.
Cô đơn bóng trúc ánh trăng dọi,
Chợt gặp âu trời nhận bạn lành.
Phiền não đô thành đều dứt bỏ,
Một mình siêu thoát giữa mênh mang.
Gửi bởi PH@ ngày 21/06/2016 14:46
Có 1 người thích
Chùa tĩnh gối bờ hồ xanh trong
Ở đâu đi về một lão tăng
Men bờ ngâm nga chiều buông xuống
Xuyên qua bụi hoa chạm mây giăng
Trăng lưu luyến trúc nhìn xa bóng
Mây gặp gỡ chim vốn thân bằng
Ngoái nhìn thị thành đầy phiền não
Vũ trụ bao la sắp siêu thăng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/07/2020 20:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2021 16:12
Bên hồ yên tĩnh gối dòng thanh
Từ ở đâu về một lão tăng
Men nước ngâm nga vầng ác lặng
Xuyên hoa khẽ chạm ngọn mây xanh
Luyến xem trúc lẻ trăng vàng đượm
May gặp bầy âu bạn cũ chăng
Ngoảnh lại thành đô phiền não khắp
Giữa vòng trời đất được siêu thăng