Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Đỗ Thẩm Ngôn
遲日園林悲昔遊,
今春花鳥作邊愁。
獨憐故國人南竄,
不似湘江水北流。
Trì nhật viên lâm bi tích du,
Kim xuân hoa điểu tác biên sầu.
Độc liên cố quốc nhân nam thoán,
Bất tự Tương giang thuỷ bắc lưu.
Ngày chậm ở trong rừng buồn nhớ lại chuyến đi ngày xưa,
Mùa xuân này, hoa và chim gợi nỗi buồn chốn biên thuỳ.
Chỉ thương cho người ở quê cũ phải lánh về nam,
Không giống như dòng sông Tương chảy về bắc.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 22:56
Có 2 người thích
Trong rừng tiếc cuộc ngao du
Hoa xuân, chim núi gợi sầu biên quan
Thương người lánh xuống miền nam
Chẳng trôi lên bắc, giống làn sông Tương.
Gửi bởi Vanachi ngày 04/06/2007 20:20
Có 1 người thích
Ngày muộn, vườn rừng nhớ thủa chơi,
Chim hoa xuân đến thăm ven trời...
Thương người quê cũ về nam lánh,
Khác nước dòng Tương hướng bắc trôi.
Ngày muộn trong rừng tiếc cuộc chơi,
Xuân nay hoa điểu giục sầu rơi.
Riêng thương nước cũ người nam lánh,
Chẳng giống dòng Tương mãi bắc nhồi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 30/10/2012 01:03
Lẩn quẩn ngày rừng nhớ chuyện buồn
Hoa xuân chim chóc nhuốm thê lương
Mình thương quê cũ người nam trốn
Không giống Tương Giang chảy bắc phương.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 17/04/2015 19:16
Trong rừng, buồn tiếc xưa chơi,
Nay hoa xuân gợi sầu nơi biên thuỳ.
Xuôi nam thương kẻ ra đi,
Sông Tương, chẳng giống bắc thì chảy lên...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2016 14:15
Ngày muộn vườn rừng tiếc thuở chơi
Hoa chim biên tái thảm xuân ơi
Vào nam lánh nạn thương quê cũ
Ước được dòng Tương hướng bắc xuôi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/06/2016 04:11
Trong rừng thưa cả ngày thương chuyện cũ
Xuân biên thuỳ hoa lá chẳng làm vui
Người quê xưa lánh nạn xuống nam rồi
Không như nước sông Tương chảy lên bắc.
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/06/2024 08:48
Trong rừng nhớ chuyến đi xưa
Biên thuỳ hoa, bướm, xuân đưa nỗi sầu
Tương giang hướng bắc chảy đâu
Thương người quê cũ quay đầu xuôi nam