Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
一去六十里,
悠悠江水長。
浮雲連五嶺,
明月會三湘。
別浦分新色,
遥空失故鄉。
鶴來人不見,
晚樹鬱滄滄。
Nhất khứ lục thập lý,
Du du giang thuỷ trường.
Phù vân liên Ngũ Lĩnh,
Minh nguyệt hội Tam Tương.
Biệt phố phân tân sắc,
Dao không thất cố hương.
Hạc lai nhân bất kiến,
Vãn thụ uất thương thương.
Đi một mạch sáu mươi dặm,
Nước sông chảy dài dằng dặc.
Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh,
Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương.
Phố xa chia sắc đẹp mới,
Trời vòi vọi làm mất cố hương.
Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc,
Cây buổi tối chứa lạnh lẽo.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Một đi sáu mươi dặm
Dòng cuộn nước mênh mang
Mây giăng liền Ngũ Lãnh
Trăng ngập tràn Tam Tương
Bến tiễn chia xuân sắc
Trời xa lấp cố hương
Hạc về người chẳng thấy
Cây biếc lạnh ngàn sương
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 03/01/2012 19:43
Đi suốt sáu mươi dặm,
Sông dài nước chảy tuôn.
Mây liền núi Ngũ Lĩnh,
Trăng sáng miền Tam Tương !
Phố biệt chia xuân sắc,
Trời mờ khuất cố hương.
Hạc về người chẳng thấy,
Cây lạnh trong đêm sương !!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi phai ngày 11/04/2012 23:22
Đêm Đậu Thuyền Trên Sông Tương
Dòng sông sáu mươi dặm
Nước chảy mãi không thôi
Ngũ Lĩnh mây giăng đậm
Trăng Tam Tương sáng ngời
Sắc phố xa tươi thắm
Cố hương biệt xa vời
Hạc về người thăm thẳm
Cây lạnh bóng chiều rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:28
Một hơi sáu chục dặm đường
Dòng sông dằng dặc tự nguồn chảy xuôi
Mây che Ngũ Lĩnh khuất rồi
Vầng trăng sáng tỏa vùng trời Tam Tương
Chân trời đâu thấy cố hương
Bến xa vẻ đẹp khắp phương nhuộm màu
Hạc về người ở nơi đâu
Chiều hôm cây biếc, lòng sầu ngẩn ngơ.
Gửi bởi PH@ ngày 25/06/2017 10:41
Đi liền sáu chục dặm
Sông dằng dặc mù sương
Mây nổi liền Ngũ Lĩnh
Trăng sáng gặp Tam Tương
Bến rời chia cảnh mới
Trời xa khuất cố hương
Hạc về người không thấy
Rừng chiều buồn thê lương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2018 14:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 19:30
Sáu mươi một mạch dặm đường trường,
Dằng dặc chảy dài sông sóng Tương.
Mây nổi nối liền non Ngũ Lĩnh,
Sáng trăng tụ lại vùng Tam Tương.
Phố xa chia biệt sắc xuân mới,
Vòi vọi trời cao khuất cố hương.
Không thấy hạc về người cưỡi hạc,
Đêm dài cây nhiễm lạnh trong sương!
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 17/01/2023 12:10
Một mạch sáu mươi dặm
Nước sông dài thê lương
Mây nối liền Ngũ Lĩnh
Trăng sáng vùng Tam Tương
Phố chia sắc đẹp mới
Trời xa vời cố hương
Hạc về không người cưỡi
Cây tối lặng ngàn sương.