15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2008 03:27, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/06/2008 08:32

夏日過鄭七山齋

共有樽中好,
言尋谷口來。
薜蘿山徑入,
荷芰水亭開。
日氣含殘雨,
雲陰送晚雷。
洛陽鐘鼓至,
車馬繫遲迴。

 

Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai

Cộng hữu tôn trung hảo,
Ngôn tầm cốc khẩu lai.
Bệ la sơn kính nhập,
Hà kỵ thuỷ đình khai.
Nhật khí hàm tàn vũ,
Vân âm tống vãn lôi.
Lạc Dương chung cổ chí,
Xa mã hệ trì hồi.

 

Dịch nghĩa

Từng nâng chén thích thú bên nhau,
Nay hỏi thăm tới cửa hang.
Cỏ dại mọc lan lối đi,
Sen và ấu dưới đình trên khe nở hoa.
Nắng chiếu sau cơn mưa,
Mây đen buổi chiều còn vang vài tiếng sấm.
Tiếng chuông trống từ thành Lạc Dương vọng tới,
Xe ngựa còn buộc chần chừ chưa muốn về.


Trịnh Thất thân thé không rõ. Lạc Dương là đông đô đời Đường, nay là thành phố Lạc Dương thuộc tỉnh Hà Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lại thích cùng nâng chén
Hang sâu hỏi đến chơi
Lối rêu non cỏ lót
Đình nước ấu sen phơi
Nắng ngậm cơn mưa rớt
Mây đùa tiếng sấm lơi
Lạc Dương chuông trống vọng
Xe ngựa buộc chưa rời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hỏi thăm tìm cửa núi,
Chén rượu thích cùng khề !
Cỏ bệ đường non phủ,
Ấu sen đình nước khoe.
Sấm giăng mây tối tiễn,
Mưa rắc nắng mai che.
Chuông trống Lạc Dương vọng,
Ngựa xe buộc chậm về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

lỗi trong bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

câu thứ 5, "nhật khí" dịch ra là "nắng" còn có nghĩa, chứ tiếng Việt đâu có chữ "ngắng"?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Cũng có rượu bầu tốt
Lại tìm cửa động chơi
Dây giăng đường đá lấp
Lá nổi mặt hồ tươi
Mưa dạt trêu trời nóng
Mây đưa tiếng sấm rơi
Lạc Dương hồi trống sớm
Xe ngựa sắp bầy ngồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thích thú chén bạn bè
Cửa hang thăm hỏi tới
Cỏ hoang lan ngập lối
Sen ấu nở đình khe.
Sau mưa chiều nắng dọi
Mây đen đuổi sấm đe
Trống Lạc Dương vọng gọi
Xe ngựa buộc chưa về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cùng nâng chén rượu, thú sao,
Cửa hang ta hỏi, tìm vào thăm nhau.
Cỏ lan đường núi từ lâu,
Quanh nhà, sen ấu bắt đầu nở hoa.
Nắng còn vương chút mưa qua,
Làn mây u ám vang ra sấm chiều.
Lạc Dương, chuông trống vọng đều,
Về, xe cột ngựa, trễ nhiều rồi đây...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từng nâng chén bên nhau cùng chuốc
Nay hỏi thăm đến trước cửa hang
Cỏ rừng mọc lấn trên đàng
Ấu sen hoa nở dưới đình trên khe
Nắng tà chiếu mưa hè vừa tạnh
Sấm rền còn vài tiếng sau mưa
Lạc Dương chuông trống xa đưa
Ngựa xe còn buộc, người chưa muốn về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời