旅夜書懷

細草微風岸,
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月涌大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似?
天地一沙鷗。

 

Lữ dạ thư hoài

Tế thảo vi phong ngạn,
Nguy tường độc dạ chu.
Tinh thuỳ bình dã khoát,
Nguyệt dũng đại giang lưu.
Danh khởi văn chương trứ,
Quan ưng lão bệnh hưu.
Phiêu phiêu hà sở tự?
Thiên địa nhất sa âu.

 

Dịch nghĩa

Trên bờ cỏ lăn tăn dưới gió hiu hiu
Chiếc thuyền vươn cao cột buồm trong đêm quạnh
Sao rũ xuống cánh đồng bằng phẳng bao la
Trăng tung toé trên sông chảy cuồn cuộn
Danh tiếng há nhờ văn chương mà lừng lẫy
Làm quan cũng nên về nghỉ khi già ốm
Chơi vơi giống như cái gì?
Một con chim âu giữa trời đất


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió lay ngọn cỏ bên bờ,
Cột buồm cao tít mập mờ trong đêm.
Ruộng đồng bát ngát, sao lên,
Vầng trăng vằng vặc soi trên sông dài.
Nổi danh há phải văn tài,
Làm quan nên nghỉ, bệnh dài được lâu.
Chơi vơi, giống vật gì đâu,
Mênh mông trời đất, chim âu một mình...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gió lùa cỏ bên bờ,
Thuyền đi trong đêm khuya.
Đồng rộng sao sát đất,
Sống lớn, ánh trăng loa.
Văn chương, làm danh nổi?
Bỏ quan vì bệnh, già.
Lông bông như gì nhỉ,
Chim âu giữa trời kia.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Bờ gió thổi li ti ngọn cỏ
Một cột buồm đơn độc giữa giòng khuya
Sao đêm rủ xuống đồng bằng
Ánh trăng tan vỡ trong giòng đại giang
Danh ta nào cậy văn chương
Làm quan già bệnh tìm đường nghỉ hưu
Nổi trôi rồi sẽ tới đâu
Đất trời cát trắng chim âu tìm về.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió ru cỏ mượt lăn tăn
Trời khuya một chiếc thuyền căng cao buồm
Đồng xa in bóng sao đêm
Trăng ngời ngợi sáng sông cuồn cuộn trôi
Văn chương làm rạng danh đời
Quan già nên cũng đến hồi nghỉ ngơi
Lênh đênh một kiếp con người
Phải như âu trắng giữa trời lẻ loi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ lùn gió nhẹ bờ sông
Buồm cao vươn giữa trời không đêm dài
Đồng bằng thấp thoáng sao mai
Trăng cao sông lớn chảy hoài về xa
Văn chương há tạo danh gia?
Làm quan già ốm chắc là về hưu
Thân này phiêu dạt về đâu?
Chơi vơi như cánh hải âu lạc bầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ mịn gió lùa nhẹ
Buồm cô độc lướt đêm
Đồng bằng sao sớm lặn
Trăng ló sông vươn lên
Văn há tạo danh giá?
Bệnh già đã nghỉ quan
Đời ta giống chi vậy?
Giống chim âu lạc đàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Hiu hiu bờ cỏ gió mơn
Dập dềnh thuyền đậu cô đơn cánh buồm
Ngàn sao hát giữa đêm hôm
Trăng vàng trôi mãi sông buồn bao la
Văn chương xin để mặc ta
Làm quan nên nghỉ thân già thảnh thơi
Đời ta một kiếp chơi vơi
Khác chi cánh nhạn giữa trời phiêu linh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cỏ nghiêng bờ gió thổi
Đêm kéo buồm ra khơi
Đồng nội sao giăng lối
Trường giang trăng sáng soi
Văn chương danh tiếng nổi
Già bệnh cáo quan lui
Phiêu bạt như ai hỡi
Chim âu giữa đất trời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]