見螢火

巫山秋夜螢火飛,
簾疏巧入坐人衣。
忽驚屋裡琴書冷,
復亂檐邊星宿稀。
卻繞井闌添個個,
偶經花蕊弄輝輝。
滄江白發愁看汝,
來歲如今歸未歸。

 

Kiến huỳnh hoả

Vu sơn thu dạ huỳnh hoả phi,
Liêm sơ xảo nhập toạ nhân y,
Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh,
Phục loạn thiềm biên tinh tú hy.
Khước nhiễu tỉnh lan thiêm cá cá,
Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy.
Thương giang bạch phát sầu khan nhữ,
Lai tuế như kim quy vị quy?

 

Dịch nghĩa

Đêm thu ở núi Vu, đom đóm lập loè bay,
Khéo lọt vào rèm thưa, đậu trên áo người ngồi.
Chợt sợ hãi vì trong phòng đèn sách lạnh giá,
Lại bay ra thềm chập chờn như sao thưa,
Hết quanh quẩn ngoài thành giếng từng con,
Lại tình cờ bay qua nhị hoa đùa lấp lánh.
Kẻ bạc đầu ở sông Thương buồn xem mày,
Năm tới vào lúc này, có trở về không?


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đêm thu Vu Giáp đóm bay vời,
Khéo lọt rèm thưa đậu áo người.
Trong gác lạnh lùng đàn sách lạnh,
Ngoài hiên nhấp nhánh ánh sao rơi.
Vừa quanh thành giếng bay vơ vẩn,
Lại đến vườn hoa điểm sáng ngời.
Tóc bạc thương giang buồn thấy nó,
Ngày này năm tới có về chưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vu sơn thu tối đóm bay là,
Khéo lọt mành thưa đậu cánh tà.
Trong vách chợt kinh đàn sách lạnh,
Ngoài hiên thoáng điểm ánh sao sa.
Mới vừa quanh quẩn bên thành giếng,
Đã thấy lập lòe dưới khóm hoa.
Tóc bạc sông thương buồn thấy nó,
Năm sau nhằm lúc, đến không à!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm thu đom đóm núi Vu
Rèm thưa khéo lọt đậu vô áo người
Sách đàn chợt thấy lạnh rồi
Trước thềm bay loạn trên trời sao thưa
Lại quanh lộ tỉnh vẩn vơ
Lượn qua những chỗ nhị hoa lập loè
Thấy mày đầu bạc buồn ghê
Sang năm như rứa đã về hay chưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Đêm thu đom đóm núi Vu San,
Khéo lọt màn thưa đậu áo chàng.
Chợt thấy sách đàn nhà lạnh lẽo,
Sao thưa trời thẳm loạn ven sân.
Là là vơ vẩn bên đường vắng,
Hoa nhuỵ hương vương lượn lá vàng.
Thương bấy bạc đầu buồn rượi rượi,
Giờ này năm tới có về chăng?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Bập bùng đom đóm đỉnh Vu Sơn
Liếp mỏng mành thưa đậu áo sờn
Thảng thốt đàn thơ tê tái lạnh
Sững sờ sao rụng loạn kinh hồn
Loanh quanh phố thị vờn thơ thẩn
Luẩn quẩn phồn hoa lượn chập chờn
Tóc bạc phơ phơ sầu cố lý
Cảnh nầy năm đến đã về thôn?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lập loè đóm lượn đêm thu,
Áo người đến đậu, mành thưa lọt vào.
Sợ vì đàn sách lạnh bao,
Ra thềm, chớp chớp như sao trên trời.
Bay quanh thành giếng dạo chơi,
Nhị hoa, lại đến đùa cười vui thay.
Sông Thương, đầu bạc nhìn mày,
Giờ này năm tới về hay chưa về...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Non Vu, đom đóm đềy đêm khuya,
Áo người lén đậu: lọt màn thưa.
Trong phòng bỗng ngại: sách đàn lạnh,
Ngoài ngõ bay quàng: tinh tú mờ.
Lại quanh miệng giếng thêm lẩn quẩn,
Bỗng đậu bờ hoa cứ lập lờ.
Thân già, sông lạnh, thấy mi chán,
Năm tới như nay liệu về chưa?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Vu đom đóm đêm thu
Rèm thưa bay lọt đậu bu áo người
Trong phòng ngán lạnh ra ngoài
Loạn bay thềm vắng như trời sao rơi
Bay quanh bờ giếng khơi khơi
Bên hoa lấp lánh đùa chơi phát mầu
Sông xanh đầu bạc buồn rầu
Ngày này năm tới chắc đâu đươc về?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm thu Vu Giáp đóm bay khơi,
Khéo lọt rèm thưa vào áo người.
Chợt sợ hãi vì phòng lạnh giá,
Bay ra thềm chập chờn sao rơi,
Từng con thành giếng vừa quanh quẩn,
Lấp lánh bay qua hoa nhị chơi.
Tóc bạc sông Thương buồn ngóng nó,
Lúc này năm tới có về chưa?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời