Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2014 15:45
軍旅西征僻,
風塵戰伐多。
猶聞蜀父老,
不忘舜謳歌。
天險終難立,
柴門豈重過。
朝朝巫峽水,
逗遠錦江波。
Quân lữ tây chinh tích,
Phong trần chiến phạt đa.
Do văn Thục phụ lão,
Bất vong Thuấn âu ca.
Thiên hiểm chung nan lập,
Sài môn khởi trùng qua.
Triêu triêu Vu Giáp thuỷ,
Đậu viễn Cẩm giang ba.
Quân đội tiến về phía tây dẹp loạn,
Gió bụi do giao tranh nổi lên ở nhiều nơi.
Còn nghe ông già bà cả ở đất Thục,
Vẫn chưa quên bài hát ca ngợi đời vua Thuấn thanh bình.
Địa thế Thành Đô hiểm trở mà cũng khó đứng vững,
Huống chi thảo đường của ta mong chi trở lại.
Sáng sáng nhìn sông nước ở Vu Giáp,
Nhớ sóng sông Cẩm nay ở nơi xa xôi rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2014 15:45
Quân đội tiến về tây chinh chiến
Bụi giao tranh binh biến nhiều nơi
Ông già đất Thục còn lời
Ngợi ca vua Thuần, tiếc đời bình an
Thế Thành Đô hiểm còn khó giữ
Huồng hồ chi nhà cỏ của ta
Sáng nhìn Vu Giáp xa xa
Nhớ dòng Cẩm thuỷ xưa là thân thương
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 11:57
Việc quân, về tây nghẽn,
Chiến tranh, gió bụi nhiều.
Đất Thục, bậc già lão,
Vẫn ca khúc Thuấn Nghiêu.
Đất hiểm mà còn bị,
Huống chi nơi hoang liêu.
Nước Vu Giáp sớm đổ,
Sóng Cẩm Giang ngừng theo.