Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 13/03/2014 21:39
泛愛容霜發,
留歡蔔夜閑。
自吟詩送老,
相勸酒開顏。
戎馬今何地,
鄉園獨舊山。
江湖墮清月,
酩酊任扶還。
Phiếm ái dung sương phát,
Lưu hoan bặc dạ nhàn.
Tự ngâm thi tống lão,
Tương khuyến tửu khai nhan.
Nhung mã kim hà địa,
Hương viên độc cựu sơn.
Giang hồ đoạ thanh nguyệt,
Mính đính nhậm phù hoàn.
Thích bừa thì chịu được mái tóc sương,
Ham vui tính cho tới hết đêm.
Tự mình, thơ tiễn cái già đi,
Cùng vui, rượu làm sắc mặt rạng rỡ.
Chiến tranh giờ ở nơi nào,
Vườn nơi làng chỉ còn có núi cũ.
Trăng trong rớt nơi sông hồ,
Say khướt nhờ người giắt về.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/03/2014 21:39
Yêu khách không phân tuổi
Đêm lành mở tiệc vui
Thơ ngâm già chẳng nghĩ
Rượu uống mặt cùng tươi
Giặc giã còn đầy đất
Quê hương xa một trời
Mặt hồ, trăng sáng rụng
Say tuýt mặc thây đời
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/05/2015 10:55
Ham thích lơ tóc bạc,
Nán vui tới sáng ngày.
Tự ngâm, thơ tiễn lão,
Cùng chuốc, rượu nở mày.
Loạn lạc giờ đâu đó,
Vườn làng, núi cũ đây.
Sông hồ trăng thanh rớt,
Nhờ người giắt khi say.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/01/2020 16:42
Thích đại thì yêu mái tóc sương,
Ham vui tính hết cả đêm trường.
Tự mình thơ tiễn già đi mất,
Sắc mặt rạng ngời vui rượu tràn.
Chiến địa nơi nào nay có nhỉ,
Chỉ còn núi cũ có vườn làng.
Trăng trong rớt rụng sông hồ chiếu,
Say khướt nhờ người giắt vượt đàng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/04/2020 00:59
Ông rộng thương nuôi anh đầu bạc,
Trong tiệc vui có được đêm nhàn.
Tiễn tuổi già ngâm tràn thơ phú,
Khuyến khích nhau, rượu đó cứ vui!
Nhung binh nay vẫn nhiều nơi,
Vườn quê, núi cũ buồn côi không mình.
Giang hồ trăng sáng buồn tênh,
Uống say mặc kệ đời đành vần xoay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/04/2020 01:00
Yêu khách nên tóc sương chịu được
Mở tiệc vui giữ khách đêm nhàn
Thơ tiễn già tự ngâm tràn
Khuyên nhau uống mãi mặt càng vui tươi
Chiến tranh nay ở nơi nào vậy
Vườn quê chỉ còn núi cũ thôi
Trăng thanh rớt xuống hồ rồi
Ta đà say khướt nhờ người dìu đi.