曲江其一

一片花飛減卻春,
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,
莫厭傷多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,
苑邊高冢臥麒麟。
細推物理須行樂,
何用浮名絆此身?

 

Khúc giang kỳ 1

Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bạn thử thân.

 

Dịch nghĩa

Một cánh hoa bay đã thấy xuân đã giảm bớt,
Mà nay gió thổi tán tác thành vạn điểm, thật khiến người buồn.
Hãy cứ xem hoa sắp rụng hết bay qua trước mắt,
Chớ ngại rượu uống quá nhiều vào môi.
Trong nhà nhỏ trên sông, chim phí thuý làm tổ,
Cạnh ngôi mộ cao bên vườn, tượng kỳ lân đổ còn nằm.
Suy kỹ về đạo lý của sự vật trên đời thì cứ nên vui chơi,
Dùng làm gì cái danh hão vướng vào thân mình.


(Năm 758)

Khúc giang là ao ở phía nam thành Trường An, vốn là một thắng cảnh của vương tôn quý tộc nên phong cảnh ở đây gắn liền với sự thịnh suy của triều đình. Hai bài thơ này được Đỗ Phủ làm khoảng đầu năm Càn Nguyên thứ nhất (758). Lúc này loạn An Sử đang diễn ra, nhà Đường dù đã lấy lại được Trường An nhưng chiến tranh vẫn còn và chính trị trong triều đang rối ren.

Ở bài đầu này, sáu câu đầu sử dụng hình ảnh điêu tàn và hoang phế của Khúc giang lúc cuối xuân và sau thời gian loạn lạc để miêu tả tình hình chính sự. Hai câu cuối, ông mượn tâm trạng buồn bã lúc cuối xuân để thể hiện tâm sự chán nản với chốn quan trường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Anh Tân

Một cánh hoa rơi giảm sắc xuân
Gió lay muôn cánh dạ bần thần
Cánh hoa cuối rụng qua tầm mắt
Rượu đã mềm môi thấy bất cần
Miếu nhỏ đầu sông tổ bói cá
Cạnh mồ nằm lặng chú kỳ lân
Suy cùng mọi vật nên vui thoả
Chi vướng hư danh bận tấm thân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Xuân trôi theo cánh hoa bay
Gió tơi tả gió mới hay lòng buồn
Mắt xem cho hết hoa vờn
Môi đưa chén rượu sầu tuôn vơi đầy
Mé sông chim ở nhà ai
Góc vườn mộ lớn nằm dài kỳ lân
Lẽ đời hãy cứ vui tràn
Làm chi danh hão buộc ràng tấm thân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cánh hoa bay thấy màu xuân kém
Trạnh sầu riêng muôn điểm gió tung
Hoa còn mắt hãy còn trông
Rượu ngon cứ uống say không ngại gì
Chim làm tổ nhà kề bến nước
Lân đỗ lăn mả trước vườn kia
Cứ trong vật lý mà suy
Hãy chơi cho thích bận gì hư danh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Hoa bay một cánh, kém xuân,
Vạn hoa tung gió, ngẫm thân, người buồn.
Hoa tàn, chớ có bồn chồn,
Kề môi chén rượu, tâm hồn sẽ vui.
Nhà hoang, trả ấp tổ rồi,
Mộ cao vườn vắng, lân thời nằm lăn.
Lý đời, vui chớ băn khoăn,
Cần chi danh hão cột thân mình vào?!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Xuân vơi cùng với cánh hoa rơi,
Gió đưa muôn nẻo não lòng người.
Cứ ngắm tả tơi, hoa trước mắt,
Đừng e trăm nỗi, rượu mềm môi.
Tổ trả ven sông, căn nhà nhỏ,
Tượng lân bên ruộng, mộ cao vời.
Ngẫm coi sự vật nên hành lạc,
Thân này há buộc cái danh ôi!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một cánh hoa bay giảm vẻ xuân
Gió lay hoa rụng não lòng không
Hoa rơi trước mắt nên mau ngắm
Rượu uống mềm môi chớ ngại dừng
Nhà nhỏ bến sông nơi trả đẻ
Mộ cao vườn ngự chổ nghê nằm
Suy cùng hãy cứ vui chơi đã
Danh hão cần chi chớ bận tâm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Một cánh hoa rơi giảm sắc xuân
Vạn hoa gió cuốn khiến sầu dâng
Dù qua trước mắt hoa dần lụi
Chớ quá buồn thương rượu mặc tràn
Nhà nhỏ trên sông chim trả tổ
Cạnh vườn chốc mộ chú lân nằm
Suy cùng sự lý nên vui sống
Sao để hư danh trói buộc thân.

Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Một cánh hoa bay giảm vẻ xuân
Gió bay vạn cánh đúng khi buồn
Hãy trông muốn hết hoa qua mắt
Chớ ngại nhiều đau rượu ngập lòng
Nhà nhỏ trên sông chim chả sống
Mộ cao vườn uyển kỳ lân chôn
Xét suy sự vật nên vui hưởng
Chớ để phù danh vướng đến thân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa bay mỗi cánh giảm xuân
Gió lùa vạn đoá bâng khuâng lòng người
Hãy nhìn tất cả hoa rơi
Rượu cay cũng uống mềm môi giải buồn
Phi thuý làm tổ bên sông
Mộ cao có tượng kỳ lân nằm chầu
Ngẫm đời vui được bao lâu
Trói thân vì bả công hầu làm chi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mỗi mảnh hoa bay mỗi vợi xuân,
Gió xua muôn lối não muôn phần.
Hoa tàn, trước mắt, nhìn ngao ngán,
Rượu hại, trong be, uống sướng rân!
Nhà nhỏ sông kia mình thuỷ phí,
Mả cao vườn nọ mỗi kỳ lân.
Sự đời nghĩ kỹ nên chơi thoả,
Vướng luỵ phù danh vướng luỵ thân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối