Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/05/2015 11:15
湖闊兼雲霧,
樓孤屬晚晴。
禮加徐孺子,
詩接謝宣城。
雪岸叢梅發,
春泥百草生。
敢違漁父問,
從此更南征。
Hồ khoát kiêm vân vụ,
Lâu cô thuộc vãn tình.
Lễ gia Từ Nhụ Tử,
Thi tiếp Tạ Tuyên Thành.
Tuyết ngạn tùng mai phát,
Xuân nê bách thảo sinh.
Cảm vi ngư phụ vấn,
Tòng thử cánh nam chinh.
Hồ rộng kèm mây mù,
Lầu cô quạnh trong buổi chiều tạnh.
Về lễ, có thêm được người như Từ Nhụ Tử,
Kể về thơ như được tiếp ông họ Tạ ở Tuyên Thành.
Khóm mai bên bờ nở trắng như tuyết,
Trăm thứ cỏ tươi mọc nơi bùn.
Dám trái với lời hỏi của ông câu,
Theo đó bèn đi về miền nam.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/05/2015 11:15
Hồ rộng thêm mây khói,
Lầu vắng ánh chiều tà.
Từ Nhụ Tử thêm lễ,
Tạ Tuyên Thành tiếp thơ.
Trăm cỏ lan bùn mới,
Khóm mai nở trắng bờ.
Dám trái lời ngư phụ,
Vùng nam cứ đi vô.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2019 06:01
Kèm mây mù hồ mênh mông rộng
Bước lên lầu cô quạnh buổi chiều
Lễ thêm Nhụ Tử họ Từ
Tưởng như họ Tạ tiếp thơ Tuyên Thành
Mai nở ngoài bờ thành phủ tuyết
Trăm cỏ xuân tươi tốt nơi bùn
Trái lời ngư phủ bảo ban
Thành ra lại hướng phía nam đi về.