Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 17/04/2010 00:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 17/04/2010 00:27
欲為平生一散愁,
洞庭湖上岳陽樓。
可憐萬里堪乘興,
枉是蛟龍解覆舟。
Dục vị bình sinh nhất tản sầu,
Động Đình hồ thượng Nhạc Dương lâu.
Khả liên vạn lý kham thừa hứng,
Uổng thị giao long giải phúc chu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/04/2010 00:26
Mang nỗi sầu nhân thế ngửa nghiêng,
Nhạc Dương lầu ngắm Động Đình thiêng.
Thương ôi hứng khởi ngoài muôn dặm,
Nghĩ uổng giao long sức lật thuyền.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 10:45
Muốn giãi cho vơi bớt nỗi sầu
Động Đình hồ ngắm Nhạc Dương lâu
Than ôi! thừa hứng còn chưa thoả
Uổng sức giao long chẳng đến đâu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/09/2016 19:37
Nỗi buồn nào muốn cho tiêu tán
Lên lầu Dương trông xuống Động Đình
Tiếc thay buồn vẫn bên mình
Uổng cho có sức lật thuyền long giao.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/09/2016 16:45
Ở đời muốn dứt nổi sầu
Động Đình ngắm cảnh từ lầu Nhạc Dương.
Hứng khơi vạn dặm tiếc thương
Uổng cho công sức thuồng luồng lật ghe.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/02/2018 07:48
Nhân thế sầu kia muốn giải xong
Động Đình, lầu Nhạc đứng xa trông
Thương cho hứng khởi ngoài muôn dặm
Chẳng lật thuyền chi uổng sức rồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 10:52
Nỗi sầu nhân thế ngửa nghiêng,
Nhạc Dương lầu ngắm hồ thiêng Động Đình.
Thương ôi hứng khởi dặm nghìn,
Uổng cho sức lật nhào thuyền giao long.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 11:19
Tiêu sầu những muốn cuộc mưu sinh
Lầu Nhạc Dương trên hồ Động Đình
Vạn dặm thương thay đầy cảm hứng
Lật thuyền sức giải uổng thân mình.